隨著全球貿(mào)易的快速發(fā)展,中國成為全球第二大經(jīng)濟(jì)體,其影響力也逐漸擴(kuò)大。中國大量企業(yè)已經(jīng)或正考慮出海,但是文化差異、語言障礙和失敗的市場營銷等因素,阻礙著企業(yè)前進(jìn)。
那么,企業(yè)在國際發(fā)展過程中需注意什么呢?
1. 尋找市場、獲得經(jīng)營資格
我們常說一家公司要知道自己在市場上的定位。即使一家企業(yè)曾經(jīng)在中國境內(nèi)擁有許多成功經(jīng)驗,但進(jìn)入新市場時會面對新的競爭對手和合作伙伴。因此需要重新定位。
以大眾熟知的外國企業(yè)漢堡王和麥當(dāng)勞為例。先問問您,您對漢堡王和麥當(dāng)勞分別有怎樣的印象?漢堡王是一家美國漢堡快餐店,成立于1953年,直到2005年才進(jìn)入中國市場,2013年才得以在中國蓬勃發(fā)展。而麥當(dāng)勞早已叱咤中國的快餐界,領(lǐng)先了漢堡王15年。然而在美國,漢堡王是麥當(dāng)勞的最大競爭對手,其以親民的價格和口味吸引著廣大消費者,不分伯仲。面對早已被肯德基、麥當(dāng)勞占領(lǐng)的中國市場,漢堡王適時改變了策略。他們將自己定位成了高品質(zhì),高價格的漢堡包制造商,從另一個高度切入新市場,獲得了一份專屬的市場份額。
此外,公司也必須考慮其股權(quán)結(jié)構(gòu)和投資需求是否應(yīng)發(fā)生改變。由于缺乏對國外市場的了解和經(jīng)驗,與當(dāng)?shù)氐钠髽I(yè)進(jìn)行合作也是可行的策略,有時甚至涉及到合并和收購。
就制藥公司而言,在2018年中國醫(yī)藥行業(yè)領(lǐng)域的十大并購案例中(新浪,2018),其中7家是國際并購,包括安捷倫科技(美國)收購了艾森生物(中國),微醫(yī)等組財團(tuán)(中國)收購了澳洲輔助生殖服務(wù)公司Genea 89.5%的股權(quán)(澳大利亞)等。在中國公司的幫助下,這些國外公司的本地化得以變得更加容易;與外國公司合作的中國公司同理。關(guān)鍵之處在于合作前應(yīng)進(jìn)行調(diào)查、咨詢,確認(rèn)該交易是否能保證利益、帶來新市場的潛在利潤和機(jī)會。
2. 進(jìn)行本地化
外國顧客可能不了解中文,因此需進(jìn)行一系列的本地化。而“本地化”并不意味著要更改所有產(chǎn)品和公司的運營方式。作為一家中國公司,“來自中國”是企業(yè)的優(yōu)勢之一,因此這樣的品牌形象無需改變。
本地化過程繁多且瑣碎復(fù)雜,對翻譯能力、目標(biāo)市場文化了解程度、行業(yè)專業(yè)知識等素質(zhì)有極高的要求。僅以網(wǎng)頁本地化為例,企業(yè)首先需掌握網(wǎng)站搭建方法,再根據(jù)目標(biāo)消費者的閱讀習(xí)慣、文化習(xí)俗調(diào)整頁面布局、功能分區(qū)、斟酌字句、避免觸碰其文化禁忌。
那么什么需要被本地化的呢?
A. 本地化企業(yè)的品牌名稱和用戶指南
首先要做的是本地化您公司的品牌名稱,使之好記且令人印象深刻。所有大型跨國公司,例如可口可樂,抖音,微信,奔馳,寶潔,松下和三星的品牌譯文,意義豐富且朗朗上口。此外,公司還需翻譯并本地化所有與產(chǎn)品或服務(wù)相關(guān)的說明、產(chǎn)品標(biāo)簽和網(wǎng)站,以便人們理解。
B.市場調(diào)查
下一步是對國外市場及客戶進(jìn)行研究。該過程要求員工用外文進(jìn)行搜索,研讀并分析外語行業(yè)報告,這一步非常需要高質(zhì)量翻譯的協(xié)助。
C.本地化產(chǎn)品
企業(yè)還需對其產(chǎn)品進(jìn)行本地化,有時是迎合當(dāng)?shù)爻绷鳌⑽幕_發(fā)新產(chǎn)品,而有時是一種必須。
以汽車為例,日本汽車駕駛室位于右側(cè),與中國相反。因此,對于日本汽車公司而言,向中國出口完整的駕駛室位于右側(cè)的汽車是極其荒謬的。在這種情況下,企業(yè)應(yīng)本地化一條新的供應(yīng)鏈。
又以粉底液為例,中國人偏好較白的色號,因此化妝品企業(yè)很少在中國市場發(fā)布深色調(diào)的粉底液產(chǎn)品。同理,當(dāng)中國的化妝品牌進(jìn)入美洲、非洲等地區(qū),過于白皙的粉底液色號只能占據(jù)極小的市場份額。
在產(chǎn)品創(chuàng)造方面,星巴克是成功的典型案例。其迎合中國消費者的喜好,設(shè)計了中國城市系列的水杯,廣受我國咖啡愛好者的喜愛。
D.本地化廣告
企業(yè)需了解何種本地化方式符合目標(biāo)市場文化。許多海外公司試圖在中國節(jié)日期間推出與中國文化結(jié)合的限量版產(chǎn)品,但反而常被解讀為辱華或圈錢。
例如,巴寶莉(Burberry)于2019年在其微博上發(fā)布了一組恐怖主題的全家福。幾個年輕人一臉殺氣得圍著一個老奶奶,臉上沒有一絲笑意。即使廣告選擇了趙薇等多位大牌明星為其拍攝,但中國網(wǎng)友并不買賬。大量中國網(wǎng)民批評巴寶莉錯誤地理解了中國文化,不尊重中國的新年的慶祝方式?該廣告甚至直接給Burberry在中國市場的銷量帶來了負(fù)面影響(Adams,2019)。
因此,企業(yè)應(yīng)當(dāng)找到合適的廣告和本地化公司,以幫助他們進(jìn)行符合文化背景的廣告宣傳。
關(guān)于本地化公司:
在確定目標(biāo)市場環(huán)節(jié),語言服務(wù)提供商深知全球各地區(qū)消費者特點,我們將利用對不同文化的充分認(rèn)知,對目標(biāo)市場展開充分調(diào)研。而后根據(jù)當(dāng)?shù)貐^(qū)民的生活習(xí)慣、物質(zhì)水平、消費能力以及思維方式,為您提供可拓展的海外市場建議。
之后,在獲得海外經(jīng)營資格環(huán)節(jié),語言服務(wù)提供商熟知申請的各流程,積累了大量經(jīng)驗;將幫助您注冊、填寫、翻譯、提交一系列材料,等待目標(biāo)市場政府及相關(guān)部門審核,以得到海外運營許可。語言服務(wù)提供商利用建立的詞條數(shù)據(jù)庫為您提供語言支持,幫助您翻譯審核資料,確保萬無一失。
本地化公司深入了解海外市場消費者心理的優(yōu)勢,可以為客戶提供全套本地化服務(wù):提供從品牌到產(chǎn)品再到軟件測試的全流程本地化,包括確定品牌本地化,工程技術(shù)活動本地化,如軟件編譯、本地化軟件構(gòu)建、本地化軟件測試等。
本地化公司不同于翻譯,兼具專業(yè)翻譯基礎(chǔ)的同時具備互聯(lián)網(wǎng)運營推廣背景和經(jīng)驗。以目標(biāo)市場為導(dǎo)向,視目標(biāo)消費者心理本地化客戶的宣傳材料,如廣告文案的本地化和視頻本地化。同時可幫助客戶做好本地化營銷,幫助客戶確定品牌調(diào)性、產(chǎn)品風(fēng)格,為銷售的全套流程做本地化處理,可同時為其提供社交媒體營銷和SEO(搜索引擎優(yōu)化)。